Slavnostní odhalení a žehnání Pamětního kříže na Valštejně

Vážení přátelé,
dovolujeme si Vás pozvat na Slavnostní odhalení a žehnání Pamětního kříže na místě zaniklého kostela a hřbitova ve Valštejně, které se bude konat v neděli 23. června 2024 od 15:00 v místě bývalého kostela (Valštejn 42, 793 95 Město Albrechtice – Valštejn).

Součástí programu za aktivní účasti členů partnera Heimatkreis Jägerndorf bude představení projektu obnovy pamětního kříže, hlavních partnerů a sponzorů, stručná zmínka o historii místa a požehnání kříže farářem řím. kat. farnosti Město Albrechtice Mgr. P. Janem Randou a krnovským děkanem Mgr. P. Karlem Doleželem.

Akci pořádá Spolek Valštejn a spolek Domovský okres Krnov (Heimatkreis Jägerndorf). Tlumočení do/z českého a německého jazyka zajištěno.

Projekt byl realizován s finanční podporou Česko-německého fondu budoucnosti, Moravskoslezského kraje, města Město Albrechtice, Heimatkreis Jägerndorf, Spolku Valštejn z Německa a dalších přátel.

Těšíme se na Vás!

Robert Kořínek
Spolek Valštejn

Níže je překlad řeči něm rodáka, kterou přednese na slavnosti. To pro doplnění.

1. Rede am Gedenkkreuz in Wallstein/Valštejn
am 23. Juni 2024 von Peter Freitag

2. Lieber Robert Kořinek,
sehr geehrte Damen und Herren,
liebe Mitbürgerinnen und -bürger aus Wallstein und den umliegenden Orten,
liebe Reisende vom Heimatkreis Jägerndorf,
liebe Landsleute,
auch ich darf Sie alle sehr herzlich zu der heutigen Einweihung des Gedenkkreuzes begrüßen.

Milý Roberte Kořínku, vážené dámy a pánové, milí spoluobčané z Valštejna a okolních obcí, milí cestující z Domovské obce Krnov, milí krajané. Také já bych Vás chtěl srdečně pozdravit u dnešního vysvěcení památného kříže.

3. Ganz besonders begrüße ich die Mitglieder des Vereins „Spolek Valštejn – Der Wallsteinverein“ mit ihrem Vorsitzenden Dr. Robert Kořinek und mit seiner verehrten Gattin.
Herrn Hochwürden Jan Randa und Herrn Hochwürden Doležel.
Wenn zwei Geistliche die Feier mitgestalten, dann ist uns Gottes Segen auf jeden Fall gewiss und es kann nichts misslingen.

Obzvlášť srdečně zdravím členy spolku Valštejn s jeho předsedou, dr. _Robertem Kořínkem a jeho paní, dále důstojného patera Jana Randu a krnovského děkana Karla Doležela. Jestliže jsou s námi u této slavnosti dva duchovní, pak zcela jistě nebude chybět Boží požehnání a vše se podaří.

4. Mit großer Freude begrüße ich die Vertreter des Deutschen Ordens aus Freudenthal (Bruntal) zu unserer Feier. Dieser Orden besteht seit 1190 und damit über 800 Jahre und ist in den letzen Jahrhundeten für seine humanitären und wohltätigen Aktivitäten bekannt.

S velkou radostí zdravím na naší slavnosti i zástupce Řádu německých rytířů z Bruntálu. Tento řád existuje od roku 1190, tedy přes 800 let a je v posledních letech známý svou humanitární a charitativní činností.

5. Ebenso freue ich mich, dass die engagierten Freunde und Unterstützer, die 2023 den Friedhof von Komeise bei Jägerndorf (Krnov) vor der Auflösung bewahrt haben, heute bei uns sind. In einer beeindruckenden Feier, zu der wir auch als Reisende vom Heimatkreis Jägerndorf eingeladen waren, haben sie diese Ruhestätte für die Öffentlichkeit vorzeigbar gestaltet.
Také mne těší, že jsou tu dnes s námi angažovaní přátelé a podporovatelé, kteří roku 2023 uchránili hřbitov v Chomýži u Krnova před zrušením. Na tehdejší slavnosti, na kterou jsme jako Heimatkreis Jägerndorf byli pozváni, jste toto místo odpočinku představili veřejnosti ukázkově.
Vom Schlesisch-Deutschen Verband e.V. Jägerndorf beehrt uns Herr Horst Westphal mit seiner verehrten Gattin, der schon viele Jahre diesen Verband führt und eng mit dem Heimatkreis Jägerndorf zusammen arbeitet.
Ze Slezsko-německého svazu Krnov nás poctil pan Horst Westphal s chotí, který už mnoho let tento svaz vede a spolupracuje úzce s naším spolkem.

6. Ebenso darf ich den stellvertretenden Vorsitzenden des Heimatkreises Jägerndorf, Herrn Meinhard Schütterle in unsere Mitte willkommen heißen. Diese Organisation wirkt schon mehrere Jahrzehnte in dieser Region. Sie konnte in dieser Zeit viele persönliche Kontakte knüpfen, gemeinsame Veranstaltungen mit unseren tschechischen Freunden organisieren und öffentliche Zeichen der geschichtlichen Erinnerung setzen.
V našem středu mohu přivítat také zastupujícího předsedu od Heimatkreis Jagerndorf, pana Meinharda Schütterle. Tato organizace působí už mnoho let v tomto kraji. Za tu dobu mohla navázat mnoho osobních kontaktů, organizovat společné akce s našimi českými přáteli a projevit výraz historické paměti.

7. Was wäre eine Ansprache, wenn sie nicht von allen verstanden wird. Aus diesem Grunde unterstützt uns heute Frau Jitka Vesela mit der Übersetzung des Gesagten.
Frau Vesela hat uns schon bei anderen gemeinsamen Veranstaltungen mit ihren Sprachkenntnissen wichtige Dienste geleistet.

To bylo oslovení, a aby všichni rozuměli, v tom nás podporuje paní Jitka Veselá svým tlumočením. Paní Veselá nám už vícekrát pomohla svými jazykovými znalostmi a tím prokázala cenné služby.

8. Ich darf mich kurz vorstellen.
Mein Name ist Peter Freitag und ich organisiere zusammen mit Otto Kinzel seit einigen Jahren die Kultur- und Wanderfahrten des Heimatkreises Jägerndorf ins Altvatergebirge.

Dovolte mi, abych se krátce představil. Mé jméno je Petr Freitag a společně s Otto Kinzlem organizuji už několik let Kulturní a turistické cesty našeho spolku do Jeseníků.

9. Besonders spreche ich heute zu ihnen als Ortsbetreuer von Wallstein/Valŝtejn in Deutschland.
Wallstein wurde nach 1602 gegründet und die erste urkundliche Erwähnung erfolgte 1618, also nahezu zeitgleich wie die Ansiedelung des Deutschen Ordens 1620 in Freudenthal (Bruntal). Daher können Wallstein und der Deutsche Orden in Freudenthal (Bruntal) auf eine 400jährige Geschichte im Altvatergebirge zurück blicken.

Dnes k vám hovořím jako vedoucí skupiny Valštejn v Německu. Valštejn byl založen po roce 1602 a první písemná zmínka je z roku 1618, tedy časově podobné jako příchod Řádu německých rytířů do Bruntálu (1620). Tak můžeme oba pohlédnout na svou čtyřistaletou historii.

10. Viele Generationen mussten hier in diesem bergigen Ort hart arbeiten, um das Land urbar zu machen und für ihre Familien eine auskömmliche Lebensgrundlage zu schaffen. Wie schwer diese Arbeit war, davon zeugen auch heute noch die vielen Steinrücken, auch Lesesteinwälle genannt, an den Grundstücksgrenzen, die in Wallstein besonders augenfällig sind. Jeder Stein wurde von Menschenhand dort abgelegt und verkörpert damit auch die Anstrengungen und den Schweiß von vielen Generationen. Diese Menschen haben mit Gott und der Natur in Einklang gelebt und ihre Lebensweise hat der Natur und dem Klima wenig geschadet. Sie haben kein Gift versprüht und wenig Klimaschädliche Abgase in die Atmosphäre abgegeben. Sie gingen sorgsam und verantwortungsvoll mit der Schöpfung um. Für sie war nachhaltiges Wirtschaften eine Selbstverständlichkeit.

Mnoho generací muselo na tomto hornatém místě pracovat, aby udělali tu zemi obyvatelnou a vytvořili dostatečné základy pro život. Jak těžká to byla práce, o tom svědčí ještě dnes tolik kamenných valů, především na hranicích pozemků, které jsou právě ve Valštejnu nápadné. Každý kámen muel být zvednut lidskou rukou. Tím se ztělesňuje námaha a pot mnoha generací. Tito lidé žili s Bohem a přírodou v souznění a jejich způsob života neškodil ani přírodě ani klimatu. Nepostřikovali žádný jed a vypouštěli jen málo plynů škodících klimatu a atmosféře. Zacházeli se Stvořením opatrně a zodpovědně. Pro ně bylo udržitelné hospodářství samozřejmostí.

11. Wie sie wissen, mussten alle Bewohner von Wallstein 1946 ihre Heimat verlassen und vieles von damals ist heute nicht mehr vorhanden. In den Ortsteilen Kleinwallstein (Malý Valštejn) und Verlorenwasser (Ztracená voda) sind nahezu alle Häuser verschwunden. Schule, Gaststätten, Feldkreuze und so manche weitere Kleinode bestehen nicht mehr. Besonders schmerzt der Verlust der Kirche, die in der Zeit von 1793 bis 1795 gebaut und 1984 abgebrochen wurde.
Jak víte, museli obyvatelé Valštejnu v roce 1946 svou vlast opustit a z tehdejší doby už toho zde mnoho nezůstalo. V obcích Malý Valštejn a Ztracená voda zmizely i téměř všechny domy. Škola, hospoda, polní kříže a další klenoty už neexistují. Obzvlášt bolestná je ztráta kostela, který byl postaven v letech 1793 – 1795 a v roce 1984 byl zbourán.
12. In diesem Zusammenhang will ich Ihnen ein persönliches Erlebnis schildern.
Sowohl meine Eltern, als auch meine weiteren Vorfahren stammen von hier. Für sie hatte die Kirche in Wallstein eine hohe Bedeutung. Sie wurden in diesem Gotteshaus getauft, haben die Kommunion gefeiert, sind als Ehepaar vor den Traualtar getreten, haben ihre in Wallstein geboren Kindern hier taufen lassen, wohnten dem Trauergottesdienst ihrer Verwandten bei und besuchten Sonntags den Gottesdienst.

Při té souvislosti vám chci vylíčit svůj osobní zážitek. Jak moji rodiče, tak také další předkové pocházejí odtud. Pro ně měl kostel ve Valštejnu velký význam. Byli v tom Božím odmě pokřtěni, slavili sv. Přijímání, byli sezdáni jako manželský pár, pokřtili zde i své děti zde narozené, účastnili se smutečních obřadů svých příbuzných a v neděli navštěvovali Bohoslužby.

13. Ich kann mich noch sehr gut an 1984 erinnern, als ich in diesem Jahr mit einer Reisegruppe, die alle in Wallstein geboren waren und dazu zählte auch meine Mutter, Wallstein besuchten und wir nichts ahnend vor den Trümmern der gesprengten Kirche standen.
Meine Mutter irrte auf dem Trümmerfeld umher, aus dem auch noch Grabsteine herausragten, und konnte ihre tiefe Traurigkeit kaum bändigen. Nach dem Verlust der Heimat war nun auch ihr spiritueller Mittelpunkt ihres Geburtsortes in Schutt und Asche. Sie durchlebte nochmals die schreckliche Zeit von 1946 vor ihrem geistigen Auge.

Velmi dobře si vzpomínám na rok 1984, když jsem s jednou cestovní skupinou, kde byli všichni narození ve Valštejnu – a k nim patřila i moje matka, přicestoval do Valštejna a nic netušíce, stáli jsme nad troskami kostela vyhozeného do povětří. Maminka bloudila sem a tam po ruinách, z nichž tu a tam vyčnívaly náhrobky a stěží mohla zakrýt svůj smutek. Po ztrátě vlasti bylo také duchovní centrum jejího rodného místa v troskách a v popelu. Prožila tak svýma duchovníma očima znovu ty strašlivé doby z roku 1946 .

14. Mit dem Abriss der Kirche war auch die Kirchenorgel, die von der Orgelfabrik Rieger aus Jägerndorf gebaut wurde, für immer verstummt. Sie vermittelte bei den Gottesdiensten eine feierliche Atmosphäre, um die Kirchengemeinde bei den Lobgesängen zu unterstützten und dadurch die enge Verbindung zwischen Glauben und Gemeinschaft zu verstärken.

15. Se stržením kostela byly i varhany vyrobené v továrně Rieger z Krnova navždy umlčeny. Varhany tvořily při bohoslužbách slavnostní atmosféru, povzbuzovaly kostelní společenství při chvalozpěvech a zesilovaly tak spojení mezi vírou a společenstvím

16. Gegen diese Erlebnisse der Dunkelheit, ich glaube, in der tschechischen Sprache nennt man dies „temno“, lassen sie, lieber Robert Kořinek, liebe Mitglieder des „Spolek Valštejn – Der Wallsteinverein“ ein strahlendes Licht aufleuchten.

17. Oproti těmto temným zážitkům, Vy, pane Kořínku a milí členové Spolku Valštejn necháváte rozsvítit jasné světlo.

Sie haben verstanden, welch schmerzliches Leid diese Bauern, Handwerker, Arbeiter und ihre Familien von Wallstein mit der Vertreibung und auch mit dem Verlust des Gotteshauses erlebt haben und daher ist ihre Initiative mit der Errichtung des Gedenkkreuzes so eine beeindruckende Geste und Würdigung der früheren Bewohner von Wallstein.
Vy jste pochopili, jakou bolest prožili tito rolníci, řemeslníci, dělníci a jejich rodiny z Valštena tím vyhnáním a také ztrátou Božího domu. Proto je Vaše iniciativa s postavením pamětního kříže tak působivým testem a projevem úcty k bývalým obyvatelům Valštejna.

18. Die besondere Bedeutung dieses Gedenkkreuzes liegt auch darin, dass diese Idee und deren Umsetzung ausschließlich aus ihren Reihen kommt und nicht von außen angestoßen wurde.
Damit haben sie nicht nur Respekt und Anerkennung den früheren Bewohnern von Wallstein entgegen gebracht, sondern ihnen auch ein Stück ihrer Würde zurück gegeben.
Welche Bedeutung die Würde für einen Menschen hat, lässt sich auch am Deutschen Grundgesetzt (Verfassung) ablesen. Da steht bereits in Artikel eins: „Die Würde des Menschen ist unantastbar“. Dieser Grundsatz bildet die Grundlage für eine humane, gerechte und freiheitliche Gesellschaft und ist die notwendige Basis für ein friedliches, wertebasiertes, rechtsstaatliches, humanistisches Zusammenleben in Europa.

Obzvláštní význam tohoto kříže spočívá také v tom, že tato myšlenka a její prosazení pochází výlučně z vašich řad a ne z vnějšího podnětu. Tím jste projevili nejen respekt a uznání bývalým obyvatelům Valštejna, nýbrž i značnou úctu. Jaký význam má pro člověka úcta, lze také vyčíst z německé ústavy. Tam stojí napsáno: „Úcta k člověku je nedotknutelná.“ Tento článek tvoří základ pro humánní, spravedlivou a svobodnou společnost a je nutným základem pro mírový, na hodnotách, spravedlnosti a humanitě spočívající společný život v Evropě.

19. Ohne diese Grundwerte hat in Europa eine gedeihliche Partnerschaft keine gesicherte Zukunft. Wenn wir heute im demokratischen Europa nicht fest zusammenstehen und jeder nur den Blick auf den eigenen Vorteil richtet, werden wir morgen von den Diktaturen des Ostens und den Konflikten dieser Welt überrollt. Dass dies kein Phantasiegebilde ist, zeigt der mörderische Angriffskrieg von Russland gegen die Ukraine.

Bez těchto základních hodnot nemá zdařilé partnerství v Evropě žádnou budoucnost. Jestliže my dnes v demokratické Evropě nebudeme stát pevně při sobě a budeme směřovat svůj pohled jen na vlastní prospěch, budeme brzy východními diktaturami a konflikty tohoto světa převálcováni. Že to není fantazie, ukazuje vražedná útočná válka Ruska na Ukraině.

20. Ich bin mir sicher, dass meine Mutter und viele ehemalige verstorbene Wallsteinerinnen und Wallsteiner, die 1946 unfreiwillig ihre geliebte Heimat verlassen mussten, dieses Gedenkkreuz als besondere Wertschätzung und als ein ehrliches Händereichen freudig aufgenommen hätten. Dafür darf ich Dir, lieber Robert Kořinek und allen die sich für diese Realisierung eingesetzt haben, von Herzen danken. Leider können nur noch wenige, hier geborene Wallsteinerinnen und Wallsteiner, diese besondere Geste erleben

21. Jsem si jist, že moje matka a mnoho bývalých zemřelých obyvatel Valštejna, kteří roku 1946 museli nedobrovolě opustit svou vlast, by tento památný kříž pokládali za obzvláštní ocenění a jako čestné a radostné podání ruky. Za to bych ti chtěl, milý Roberte Kořínku a všem, kteří se o tuto realizace zasadili, z celého srdce poděkovat. Bohužel mohou už jen nemnozí, zde narození, toto mimořádné gesto prožít.

22. Nachdem seit 1945 fast 80 Jahre vergangen sind und nach dem Fall des „Eisernen Vorhangs“ Tschechien und Deutschland wieder enge Beziehungen pflegen, müsste es eine Selbstverständlichkeit sein, dass auch das Verhältnis zu den Sudetendeutschen auf höchster politischer Ebene endlich normalisiert wird. Dazu zählt auch, dass die Beneš-Dekrete, soweit sie die Sudetendeutschen betreffen, die heute nicht mehr mit der europäischen Werteordnung vereinbar sind, umgehend aufgehoben werden, damit der Versöhnung unserer beider Völker und der Stärkung des europäischen Erbes nichts mehr im Wege steht.

Poté, co uběhlo 80 let od roku 1945 a po pádu železné opony, začalo Česko a Německo opět navazovat úzké přátelské vztahy. Bylo třeba, aby i vztah k sudetským Němcům se stal samozřejmostí i na nejvyšší politické úrovni a konečně se normalizoval. K tomu patří i ty Benešovy dekrety, pokud se týkají Sudetských Němců, které dnes nejsou slučitelné s evropskými hodnotami. Měly by být zrušeny, aby nestály v cestě smíření našich obou národů a posílení evropského dědictví.

23. Es gibt nicht wenige Menschen, die in der Gegenwart leben und ihren Blick nur in die Zukunft richten. Sie sind der Meinung, vergesst das, was in der Vergangenheit geschehen ist, daran lässt sich so wie so nichts mehr ändern.
So zu denken und zu handeln wäre aus meiner Sicht der falsch Weg. Die Erinnerung an die Schrecken totalitärer Regime, wie die des Nationalsozialismus und des Kommunismus, unterstreicht die Bedeutung von demokratischen Werten. Durch das Erinnern an historische Konflikte und Gewaltakte, wie Kriege, Vertreibungen und Diktaturen, wird das Bewusstsein für die Folgen von Intoleranz und Hass geschärft. Eine aktive Erinnerungskultur wirkt dem Vergessen und der Verharmlosung solcher Ideologien entgegen und unterstützt die Präventionsarbeit gegen aktuelle, extremistische Tendenzen.

Není málo lidí, kteří v současnosti směřují svůj pohled do budoucnosti. Jsou toho mínění, že je třeba zapomenout, co bylo v minulosti, že se na to stejně nedá nic změnit. Takto myslet a jednat, by dle mého názoru nebyla dobrá cesta. Vzpomínky na hrůzy totalitních režimů jako byl nacismum a komunismus, podtrhují význam demokratických hodnot. Vzpomínky na historické konflikty, násilí, jako války, vyhnání a diktatury, zostřují naše uvědomění si důsledků intolerance a nenávisti. Aktivní vzpomínková kultury působí proti zapomnění takových ideologií a podporuje prevenci proti aktuálním extremistickým tendencím.

24. Regierungen kommen und gehen. Das gilt auch für Diktaturen und Unrechtsregime. Aber die menschlichen Werte müssen bleiben. Ohne Respekt, Ehrlichkeit, Mitgefühl und Gerechtigkeit kann man nicht in Würde und Frieden leben und auch keine freundschaftlichen Verbindungen aufbauen und pflegen.

Vlády přicházejí a odcházejí. To platí také o diktaturách a protiprávních režimech. Ale lidské hodnoty musí zůstat. Bez respektu, cti, soucitu a spravedlnosti nelze žít v úctě a míru, budovat a pěstovat přátelské kontakty.

Daher sollte dieses Gedenkkreuz ein Mahnmal und Sinnbild für eine Reihe von Werten sein:

Proto by měl být tento kříž památníkem a symbolem pro řadu hodnot:

• Es ist ein Symbol des Glaubens, der Vergebung und der Hoffnung
• Es erinnert uns an das nicht mehr vorhandene Gotteshaus, mit dem auch das kulturelle Erbe der Wallsteiner endgültig aus unserem Blickfeld verschwinden sollte
• Es steht für die früheren Bewohner von Wallstein, die ihre geliebte Heimat unfreiwillig verlassen mussten
• Es richtet den Blick auf das Leid, die Willkür und Unterdrückung an unschuldigen Menschen in der ehemaligen Tschechoslowakei durch die deutsche Nazi-Besatzung mit all ihren Untaten in der Zeit von 1938 bis 1945 und an die Gewaltherrschaft der Beneš-Regierung ab dem 08. Mai 1945.
• Auf die Gegenwart bezogen kann dieses Gedenkkreuz dazu beitragen, eine Brücke für eine ehrliche, sichtbare Versöhnung zwischen den Tschechen und den Sudetendeutschen zu bauen, um die Wunden der Vergangenheit zu heilen und eine gemeinsame Zukunft zu gestalten.
• Symbol víry, odpuštění a naděje
• Připomíná nám neexistující Boží dům, se kterým také kulturní dědictví Valštejnských obyvatel mělo s konečnou platností zmizet z našeho úhlu pohledu.
• Stojí zde na památku bývalých obyvatel Valšgejna, kteří svou milovanou vlast museli nedobrovolně opustit.
• Směřuje pohled na bolest, bezpráví a násilí na nevinných lidech v tehdejším Československu v době nacistického obsazení se všemi zločiny tehdejší doby od roku 1938 – 1945 a také na násilí za vlády Benešovy po 8. Květnu 1945.
• Pokud jde o současnost, může tento kříž přispět k tomu, aby se budovalo viditelné smíření mezi Čechy a sudetskými Němci, aby se vyléčily rány minulosti a tvořila se společná budoucnost.